El acento chileno varía poco entre las regiones. Las diferencias más notables son entre personas de diferentes clases sociales. Sin embargo, hay Chilenismos, expresiones y palabras que se utilizan diariamente en todo gente.Vejamos pocos.
Bacán/Choro/Filete: Todos são usados para dizer que algo ou alguma situação é bacana, legal. Ex: ¡El viaje estuvo filete!
¿Cuánto vale?: Quer dizer , em português , o "quanto custa?"
Luca: No Chile, cada mil pesos também é chamado de luca. Ex: “Estos zapatos valen 6 lucas”, ou seja, valem 6 mil pesos.
Usted:
Usado no lugar do “Tu”. Ele é falado apenas com amigos. Em comércios, hotéis e
outros lugares em que a pessoa não seja íntima, usa-se “usted” que é
muito mais educado e se conjuga igual ao "você" do português.
Estoy pato: Estou sem dinheiro. Ex: No puedo ir a Valparaíso porque estoy pato.
Carabineros:
Equivalente guardas-civis ou policiais militares.
¿Cachái?: sinômimo de saber, conhecer ou entender. Ex: ¿Cachái donde estamos?
Micro: Ônibus que roda dentro da cidade. O de viagem é chamado "bus". Ex: Tenemos que tomar una micro que nos lleve al barrio Bella Vista.
¿Cachái?: sinômimo de saber, conhecer ou entender. Ex: ¿Cachái donde estamos?
Micro: Ônibus que roda dentro da cidade. O de viagem é chamado "bus". Ex: Tenemos que tomar una micro que nos lleve al barrio Bella Vista.
Mall: É como chamam os shoppings centers. Ex: Me compré un gorro muy lindo en el Mall Apumanque.
Pololo/polola/pololear: De origem indígena, significa: namorado, namorada e namorar. Ex: No puedo irme contigo, tengo un pololo em Brasil.
¿Qué hora es?: Não só no Chile como no espanhol em geral, não existe "¿Qué horas son?".
Quiltros: São os famosos vira-latas. Muito comuns nas ruas das grandes cidades chilenas.
Po: É o "pues" do espanhol e o "pois" do português. Eles usam para enfatizar suas respostas de três maneiras. Veja:
Ex 1: ¡Sipo! Seguramente voy a Viña mañana.
Ex 2: ¡Yapo! Deja de molestarme, pesado!
Ex 3: ¡Nopo! No voy al carrete porque estoy pato.
Piola: Alguém ou alguma situação tranquila,
Sencillo: É o dinheiro trocado.
Sencillo: É o dinheiro trocado.
Taco: Engarrafamento ou o salto de sapatos femininos. Ex: Voy a atrasarme. Hay un taco enorme cerca a la Plaza Itália.
Algunas palabras en el idioma "chileno" parecen tener un significado, pero sus conceptos son diferentes :
Bebida: Refrigerante tipo Guaraná, Coca-Cola e etc. Bebida alcoólica é o trago e drinques, em geral, copete.
Chato: Refere-se a coisas ou pessoas entediantes. Ex: La conversa me tiene chata.
Cueca: É o nome da dança típica do Chile. A roupa íntima dos rapazes, chama-se "calzoncillo".
Chato: Refere-se a coisas ou pessoas entediantes. Ex: La conversa me tiene chata.
Cueca: É o nome da dança típica do Chile. A roupa íntima dos rapazes, chama-se "calzoncillo".
Fome: Também tem a ver com algo ou alguma situação entediante.
Pelado: Essa é super passível de confusão. Em espanhol, significa careca.
Pesado: Além de se referir a algo com muito peso, significa “chato”.
Pico: Palavrão!
Pico: Palavrão!
Propina: Refere-se à gorjeta e, no Chile, paga-se gorjeta para tudo.
Tomar: Significa ingerir qualquer bebida alcoólica.
Vaso: Copo. É assim em todo país de fala hispânica. Ex: Un vaso de bebida, por fa!
Vaso: Copo. É assim em todo país de fala hispânica. Ex: Un vaso de bebida, por fa!
Xuxa: A
palavra é um insulto dos feios.
Fonte : http://brachilena.blogspot.com/2011/03/chilenismos-o-idioma-do-chile.html
Fonte : http://brachilena.blogspot.com/2011/03/chilenismos-o-idioma-do-chile.html
Nenhum comentário:
Postar um comentário