quinta-feira, 15 de março de 2012

Parece pero no és ..

El acento chileno varía poco entre las regiones. Las diferencias más notables son entre personas de diferentes clases sociales. Sin embargo, hay Chilenismos, expresiones y palabras que se utilizan diariamente en todo gente.Vejamos pocos.
Bacán/Choro/Filete: Todos são usados para dizer que algo ou alguma situação é bacana, legal. Ex: ¡El viaje estuvo filete!

¿Cuánto vale?: Quer dizer , em português , o "quanto custa?"

Luca: No Chile, cada mil pesos também é chamado de luca. Ex: “Estos zapatos valen 6 lucas”, ou seja, valem 6 mil pesos.

Usted: Usado no lugar do “Tu”. Ele é falado apenas com amigos. Em comércios, hotéis e outros lugares em que a pessoa não seja íntima, usa-se “usted” que é muito mais educado e se conjuga igual ao "você" do português.

Estoy pato: Estou sem dinheiro. Ex: No puedo ir a Valparaíso porque estoy pato.

Carrete: Festa. Ex: Hay un carrete bacán hoy día. ¿Te tinca ir?

Carabineros: Equivalente guardas-civis ou policiais militares.

¿Cachái?: sinômimo de saber, conhecer ou entender. Ex: ¿Cachái donde estamos?

Micro: Ônibus que roda dentro da cidade. O de viagem é chamado "bus". Ex: Tenemos que tomar una micro que nos lleve al barrio Bella Vista.

Mall: É como chamam os shoppings centers. Ex: Me compré un gorro muy lindo en el Mall Apumanque. 

Pololo/polola/pololear: De origem indígena, significa: namorado, namorada e namorar. Ex: No puedo irme contigo, tengo un pololo em Brasil.

¿Qué hora es?: Não só no Chile como no espanhol em geral, não existe "¿Qué horas son?". 

Quiltros: São os famosos vira-latas. Muito comuns nas ruas das grandes cidades chilenas.

Po: É o "pues" do espanhol e o "pois" do português. Eles usam para enfatizar suas respostas de três maneiras. Veja:
Ex 1: ¡Sipo! Seguramente voy a Viña mañana.
Ex 2: ¡Yapo! Deja de molestarme, pesado!
Ex 3: ¡Nopo! No voy al carrete porque estoy pato.

Piola: Alguém ou alguma situação tranquila,

Sencillo: É o dinheiro trocado.

Taco: Engarrafamento ou o salto de sapatos femininos. Ex: Voy a atrasarme. Hay un taco enorme cerca a la Plaza Itália.
Algunas palabras en el idioma "chileno" parecen tener un significado, pero sus conceptos son diferentes :

Bebida: Refrigerante tipo Guaraná, Coca-Cola e etc. Bebida alcoólica é o trago e drinques, em geral, copete.

Chato: Refere-se a coisas ou pessoas entediantes. Ex: La conversa me tiene chata.

Cueca: É o nome da dança típica do Chile. A roupa íntima dos rapazes, chama-se "calzoncillo".

Fome: Também tem a ver com algo ou alguma situação entediante.

Fresco: No Chile é o famoso cara-de-pau, atrevido, sem vergonha.

Pelado: Essa é super passível de confusão. Em espanhol, significa careca.


Pesado: Além de se referir a algo com muito peso, significa “chato”.

Pico: Palavrão!

Propina: Refere-se à gorjeta e, no Chile, paga-se gorjeta para tudo. 

Tomar: Significa ingerir qualquer bebida alcoólica.

Vaso: Copo. É assim em todo país de fala hispânica. Ex: Un vaso de bebida, por fa!

Xuxa: A palavra é um insulto dos feios. 


Fonte : http://brachilena.blogspot.com/2011/03/chilenismos-o-idioma-do-chile.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário